חיפוש באתר

אוצר מילים מקביל ובעיות תרגום

התרגום של טקסטים משחק תפקיד רב ערך בהתפתחות האנושות. בעזרתו, אנשים לומדים על תרבות של מדינות אחרות, להצטרף המורשת הבינלאומית, בוגדים מדעית וכל ידע אחר.

העיקר בתהליך תרגום הטקסטים הוא,כמובן, מתרגם. תפקידו משמעותי. לכן אנשי מקצוע זה הם דרישות גבוהות מאוד. מתרגם טוב צריך לא רק לשלוט באופן מושלם בכל שכבות השפה. הוא חייב לדעת את המוזרויות של התרבות הלאומית של המדינה, הגיאוגרפיה שלה, ההיסטוריה, הכלכלה, הפוליטיקה. בלי לדעת את המאפיינים של הארץ ששפתה מתורגמת, לא ניתן להעביר במדויק את הניואנסים של הטקסט.

התרגום קשה במיוחדמילים מקבילות, דהיינו אלה יחידות שפה שאין להם התכתבות בשפות אחרות. ההגדרה אשר Vereshchagin ו Kostomarov נתן מושג זה אומר כי אוצר המילים המקבילה היא מילים אשר משמעות לא ניתן להשוות עם מושגים לקסיקליים הקיימים בשפות אחרות.

באופן טבעי, קודם כל, המילים מתייחסות לשכבה הנתונה, המציינת מושגים ספציפיים, מושגים שאינם קיימים במדינות אחרות או עמים אחרים, מציאות ותופעות.

המציאות כוללת חפצים יומיומיים, טקסים,תהליכים הנעדרים מעמים אחרים. את המילים "סאקורה", "satsivi", "פרסטרויקה" ויש דוגמאות של שכבת השפה כי מומחים מכנים "לקסיקון nonequivalent".

הקונספט כולל גם את ההיסטוריציזם, מילים שאיבדו את הרלוונטיות שלהן, משום שהאובייקטים או התופעות שנקראו נעלמו. אלה כוללים, למשל, "ארמני", "stagecoach", "scimitar", וכו '

איך אתם פותרים את הבעיות הקסיקליות של התרגום? ישנן מספר דרכים לפתור את הבעיה.

  • תמלול או הקלטה של ​​מילים זרות באמצעותהאיות השורר של שפת היעד. זוהי אפשרות לכלול את המילים של שפה אחת אחרת עם שימור מקסימלי של התמונה הקול שלהם.
  • תעתיק או העברה מדויקת של סימנים (אומערכת של סימנים) של אות אחת בעזרת אחרת. במקרה זה, תעתיק "סימן כניסה" אפשרי, את העברת מערכת השלטים כולה על ידי תו אחד או להיפך. לפעמים נדרשת מערכת שלמה של סמלים של השפה היורשתית כדי להעביר רצף אחד של תווים כתובים.
  • תרגום היפו-היפרונימי, כלומר. תרגום של אוצר המילים המקביל, תוך התחשבות במינים וביחסים הגנרליים של מילים. במילים פשוטות, סוג זה של תרגום מורכב בבחירה של המושג הקרוב ביותר, אם כי לא שלם במובן שווה ערך, פרפראזה. פריפראז יכול להיות תיאורי, מסובך, תיאורתי ומעוך.

לקסיקון מקביל הוא לווה במהירותשפות אחרות, כי אחרת קשה להעביר את המאפיינים של תרבות אחרת. זה מתייחס הרוסית "הפרסטרויקה", "הפרלמנט" האנגלי, האוקראיני "הנבל".

אבל אוצר המילים המקביל הוא לא רקהמציאות וההיסטוריציזם. כמה מילים בשפות שונות שונות בנפח הסמנטית שלהן, אשר יש לקחת בחשבון בעת ​​תרגום. כך, למשל, באנגלית המילה "ילדה" פירושה הן "ילדה" ו "ילדה". ברור כי ברוסית מושגים אלה יש סמנטיקה שונים.

קשיים של תרגום לעתים קרובות לגרום הערכהרכיב של משמעות המילה. לכן, אם "השמש" הרוסית היא בעלת משמעות רגשית נייטרלית, אזי ה"אטוב "הטג'יקאי, בגלל האקלים החם, נושא מרכיב שלילי, קרוב למשמעות המושג" חורך "," בוערת ".

אחד הקשיים הגדולים ביותר הוא התרגוםיחידות דיפרנציאליות. ביטויים אידיאטיים התפתחו תחת השפעתם של אוריינטציות ערכיות, השקפות עולם, מסורות תרבותיות של דוברי עברית. לכן המתרגם צריך לדעת היטב לא רק את הסמנטיקה הפיגורטיבית של השפה הנבחרת, אלא גם את ההיסטוריה, את התרבות של העם כולו.

</ p>
  • דירוג: