עבודת המתרגמים בכל הזמנים נשאה על עצמםטשטוש של קדושה. אנשים אלה יכלו להבין משהו שאויב או ידיד בלתי מובן מדברים עליו, תוך כדי תקשורת משהו מיוחד לחלוטין עם שידור מילולי ולא מילולי, תוך התחשבות, למשל, בביטוי. וגם זה יכול להשפיע על עצמו ולעתים קרובות השפיע על מהלך ההיסטוריה.
אבל מתרגמים היו לעתים קרובות לשים על ספירה אפילו לאעל המילים הלא רצויות שהן מפיעות, אלא על דברי אורחים זרים. כל כך מסוכן זה תמיד היה המקרה, אם כי עבור חלק זה הוא רווחי, ללמוד ולעשות תרגום נכון היום הוא בכלל לא קל יותר מאשר זה היה לפני אלפי שנים או יותר. כן, אפשר להזמין
כאשר איש עסקים מגיע עםהצורך לתקשר עם שותפים זרים והיא בידי הצעה, אתם יכולים להזמין שירותים כמו ומתורגמן פרטי, ובסופו של לשכת התרגומים. במקרה זה, בפועל מראה כי מתרגמים פרטיים יכולים לעשות הכל הרבה יותר זול, מהיר יותר וטוב יותר, ואילו הלשכה יש לקיים שורה של הליכים בירוקרטיים בסוף עם אותו מתרגם, וזה חשוב שיהיה לפחות כמה מעמד פורמלי, חיבור מינימאלי עם המדינה ועם מסים ובעיות יכול "לעבור".
בכל מקרה, אם אנחנו מדברים על הזכותתרגום, אז אנחנו חייבים להבין למה ולמי התרגום הזה נעשה. "אמונה קטנה" יכול לספק תרגום פונקציונלי מאוד לאירועים מסוימים, ללא תשלום לחלוטין, והתרגום הנכון של דף אחד של חצי אדם bred, בדומה Tsiolkovsky, יכול לעלות אלפי דולרים.
בקיצור, אין תשובה אחת לשאלה על מחיר התרגומים, הכל תלוי לא רק בשפות, אלא גם על כל מיני נסיבות חיצוניות, כולל, אולי, את הקשר בין הכוכבים.
נכון לעשות את התרגום של טקסטים לא תוכללא ללמד אף אחד. אם אתה לא מבין את הסגנון של הטקסט או לא מבין איך Messgege משדר היום, לא תוכל לעשות את התרגום הנכון. לא, זה אפילו עשוי להתקבל תמורתו, אבל זה עדיין יהיה שטויות.
התרגום האמנותי הזה הואניסיון שוב. או מרשק, או מישהו אחר מן המתרגמים הגדולים דיברו על כך. וזה כל כך, כי התרגום הוא כמובן הכרחי, אבל העבודה של המתרגם הזה הוא לתרגם, מה שהופך את העולם שלם יותר לעיכול.