איך לשאול שאלה באנגלית? נראה כי זה מאוד פשוט, אבל מתחילים לא תמיד להתמודד עם משימה זו. העובדה היא כי זה לא מספיק כדי להבין מה לשאול, עדיין יש צורך לעשות זאת כראוי מנקודת מבט של הדקדוק. למעשה, זה לא כל כך קשה אם אתה מבין את העקרונות הכלליים של בניית משפטי חקירה.
באנגלית, מספר סוגים של שאלות נבדלים באופן מסורתי.
זה סוג של שאלה אלטרנטיבית היום כי יהיהנחשב ביתר פירוט. בקורסים בשפה האנגלית, הוא מודגש רק לעתים רחוקות, ואפילו בעיצוב כזה פשוט לכאורה זה לא כל כך קשה לעשות טעויות. ואף על פי שזה לא קורה לעתים כה קרובות, לדעת כמה דקויות של דיבור זר מעניין ומעניין - בעתיד זה מגדיל את רמת מיומנות השפה, אשר מאפשר לדבר את זה כמו גם הדוברים שלה לעשות.
לעתים קרובות אנחנו צריכים לעשות בחירה אולהציע את זה לאחרים. כפי שמובהר משמם, שאלות חלופיות באנגלית נושאות את התפקיד הזה. ככלל, הם מכילים שני מרכיבים, כלומר, יש שתי אפשרויות שווה בערך לבחירה.
כדי לחבר שאלות חלופיות באנגלית ניתן להוסיף הן תוספות והן קונסטרוקציות דקדוקיות מורכבות עם פרדיקטים: האם אתה מעדיף לנגן בפסנתר או לקרוא ספרים? בכל מקרה, ההצעה תכלול ברית או.
התשובה החד משמעית "כן" או "לא" במקרה זה אינה תקפה. זה ההבדל מסוג זה. העתק התגובה חייב להיות מושלם מבחינה דקדוקית. בדיבור בלשון, אפשר לומר בפשטות "קריאת ספרים", אם כי זה לא יהיה נכון.
באשר לשימוש בבנייה בדיבור בעל פה, לשאלות חלופיות בשפה האנגלית יש דפוס מבוסס היטב של צביעה אינטונציה. באופן מסורתי לפני או הקול עולה, לפעמים מדגיש את האיגוד עצמו ואת החלק השני, ובסוף המשפט, ובמיוחד בהברה הדחוקה האחרונה, הטון יורד.
כפי שהתברר, נושאים חלופיים בהאנגלית בנויה על עקרונות הגנרל, אך מקשרת מספר אופציות, שאחת מהן תשמש תגובה אפשרית. ככלל, החלק השני אינו שלם, שכן בנייה מורכבת עם predicate משותף מושמט.
התוכנית שלו היא בערך זה:
פועל כפוף + נושא + פרדיקטה + גרסה 1 או גרסה 2?
כתגובה, ניתן להחיל את המשפט על פי התוכנית הבאה:
נושא + פרדיקטים + אפשרות 1 (2).
אם שתי האפשרויות המוצעות אינן מתאימות, הרי שהתגובה תהיה:
אף אחד מהם + נושא + predicate + גרסה 3.
כדי לבנות שאלות חלופיות באנגלית זה אפשרי לנושא. גרסה זו נשמעת קצת מוזרה, אבל מבחינה גרמטית נשאר נכון:
Bundle + נושא 1 + פרדיקטה + או פועל עזר + predicate 2?
דוגמאות
אתה נוהג במכונית או בעלך?
האם אן כאן או ג'ני?
הדבר העיקרי במקרה זה הוא לא לשכוח את הפועל עזר לפני הנושא השני. התשובה לשאלה של בנייה כזו יכולה להיות קצרה:
בעלי עושה.
אן היא.
המחקר של התיאוריה יכול להיות מאודפרשת מרתק, אבל לימוד השפה הוא בלתי אפשרי ללא תרגול קבוע ומגווני. כנ"ל לגבי התפתחות הנושא "נושאים חלופיים". השפה האנגלית מציעה מספר רב של אפשרויות להעברת מחשבה מסוימת, אבל מה עם הרוסי? המתורגמנים מעוניינים בעיקר בשוויון ובשוויון סמנטי. אז איך זה הכי טוב כדי לשחזר סוג זה של שאלות, כך שהמשמעות לא הולך לאיבוד?
בדרך כלל זה לא בעיה. למרות ששאלות אלטרנטיביות באנגלית, שלא כמו רוסית, משתמשות בסדר הפוך של מילים במבנים שלהן, התרגום לעתים רחוקות גורם לקשיים. האיחוד או מחליף בהצלחה את "או":
האם אתה עובד במשרד או בבית?
מה אתה אוהב: תה או קפה?
האם אתה מעדיף לנגן בפסנתר או לקרוא ספרים?
אתה נוהג במכונית או בעלך?
האם יש אן או ג'ני?
ברור, בניית שאלות כאלהדומים הן ברוסית והן באנגלית, למעט העדר ברצועת הפועל האחרונה בצורה כה מפורשת. אגב, הנה הם גם מאותו סוג - הם נקראים גם אלטרנטיבה. אז הרעיון שכל השפות קשורות במובנים מסוימים לא יכול להיות חסר משמעות.
</ p>